Normaal gezien ging ik in mijn eerste grote post een aantal foto´s uploaden van wat we hier tot nu toe al gedaan hebben (reis naar Cancun enz.). De techniek heeft daar echter een stokje voor gestoken: mijn laptop werkt niet meer en alle foto´s staan daar op. Het is te zeggen, de stroomtoevoer hapert en hij krijgt de batrterij niet meer opgeladen, dus ik ga waarschijnlijk een andere adapter moeten kopen.
Maar niet getreurd, ik heb nog andere apen in de mouw. Alweer naar het voorbeeld van BB, heb ik namelijk voor u gemediawatcht. Hier in Mexico zijn er veel televisiezenders (veel meer dan bij ons als je je niet blauw wil betalen aan abonnementskosten). Altijd voor elk wat wils dus. Het grote probleem echter is dat ze hier nogal graag dubben. Zowel engelstalige films als series en zelfs documentaires (en dan heb ik het niet over alleen de "verteller") worden zonder onderscheid verkloot. Dubben is des duivels om twee redenen:
1. Het is een van de oorzaken waarom er hier bijna niemand Engels praat.
2. Het maakt Amerikaanse films en series nog ongeloofwaardiger. Stel je maar eens voor dat je naar een aflevering van pakweg Lost aan het kijken bent. De openingsscene: acteurs en figuranten flaneren over het strand, alles is goed en wel. Totdat de eerste dialoog komt: Jack spreekt plots zijn mede-eilandbewoners aan in perfect Spaans. Bovendien is er iets vreemds aan de hand met de bewegingen van zijn lippen als hij spreekt. Heeft het lange verblijf op het eiland dan toch eindelijk zijn tol geëist? Nee! Het is gedubd. Als nuchtere Vlaming kan ik hier dan ook bijna niets bekijken zonder daar meteen een groep dubbende Mexicanen in een geluidsstudio bij te denken.
Ronduit verschrikkelijk dus. Ik prijs me dan ook gelukkig dat zulke praktijken bij ons uit den boze zijn. Hoewel... ook in Vlaanderen zijn er plaatsen waar het gedub hardnekkig standhoudt: de reclameblokken. De gedubde reclamespots deel ik in in vier categorieën, afhankelijk van de graad van ergerlijkheid.
Op de eerste plaats komen die spots waar het niet of amper merkbaar is dat er gedubd is, bijvoorbeeld als er geen acteurs zijn en dus enkel de vertelstem veranderd is. Niets op tegen.
Ten tweede zijn er de spots voor shampo´s en dergelijke (Elseve enz.). Het geklooi blijft daar meestal beperkt. Hooguit leggen de reclamemakers een Nederlands zinnetje in de mond van één of andere Amerikaanse actrice. Betreurenswaardig, maar ik krijg er geen braakneigingen van.
Op de derde categorie wil ik in de volgende paragraaf dieper ingaan. Eerst vermeld ik de laatste groep, het summum van de irritante reclamespots: die voor wasproducten en aanverwanten. Zulke spotjes zijn op zich al moeilijk om te overleven, en als ze dan nog eens gedubd zijn is het hek helemaal van de dam. Het zou echter maar al te gratuit zijn om deze gedrochten hier nog verder af te breken.
De groep waar ik wat meer over wil vertellen omvat een recenter fenomeen: de spotjes voor allerhande magische melkdrankjes. Er zijn twee reclamefilmpjes die mij nog levendig voor de geest staan. Laten we eens een kijkje nemen.
1)
Drie sportieve huisvaderfiguren komen al mountainbikend een helling afgereden. Ze houden halt. Één van hen maakt van de pauze gebruik om een cholesterolverlagend drankje te voorschijn te halen en begint er meteen aan te lurken. Zijn metgezellen vragen zich terecht af wat die vertoning te betekenen heeft. Wat denkt die wel? De man legt zijn divergent gedrag uit, en spoort ook meteen de twee anderen aan zijn voorbeeld te volgen: ze worden al een dagje ouder, hé, dus veel geld uitgeven aan zulke drankjes is het enige dat hen kan redden van een gewisse cholesteroldood. Daarmee is de kous af. Nu, over de eigenlijke inhoud en het concept van het spotje spreek ik mij niet uit. Waar ik mij aan stoor is het taalgebruik: de hoofdacteur spreekt in bijna perfect AN en bovendien klinkt zijn tekst vanbuiten geleerd. Het ergste is echter dat hij gedubd is. Zijn woorden komen niet eens overeen met zijn articulaties. Wie gelooft die man? Als ik ooit bang word voor cholesterol koop ik mijn toverdrankjes bij de concurrentie.
2)
Drie of meer vrouwen zitten te roddelen. Plots geeft één van hen te kennen dat ze last heeft van een opgeblazen gevoel. Blijkbaar is het zelfs zo erg met haar gesteld, dat ze de laatste knoop van haar broek moet laten open staan. Een vriendin raadt haar activia aan: dat bevordert de transit. Ten slotte zien we beide vrouwen over straat wandelen. Activia heeft de problemen opgelost en haar broek gaat weer dicht.
Ik moet toegeven dat ik deze spot eerst zeer verwarrend vond. Wat is toch dat opgeblazen gevoel? Later vertelde iemand me dat de vrouwen in het filmpje het moeilijk hebben met het doen van een grote boodschap. Het ging dus om een eufemisme. En terecht, constipatie bevindt zich in de taboesfeer. Hoewel een eerlijk alternatief toch ook wel zijn charmes heeft:
Vrouw 1
: Seg Janine, nu heb ik vandaag wéér ni kunne kakken!
Vrouw 2
: Aah, maar dan moete activia drinken, da´s me dinges, actieven bifidus. Daar moet ge van naar de koer gaan.
De taboes even terzijde, het grote probleem met dit spotje is alweer het taalgebruik. De dames hanteren een soort geforceerde tussentaal, waarschijnlijk bedoeld om hen "echt" te laten lijken, maar met een omgekeerd effect. Bovendien is, alweer, het spotje gedubd. Wat bezielt die mensen toch? Zo moeilijk kan het toch niet zijn om dat spotje opnieuw op te nemen met echte mensen? En veel kosten zal het ook niet. Al wat je nodig hebt zijn drie vrouwen met spijsverteringsproblemen, een camera en een broek waarvan die laatste knoop niet dicht gaat.
Vandaar mijn oproep aan alle reclamemakers: dubben mag dan wel de beste oplossing lijken, maar doe dat niet! Het verstoort het televisielandschap en
ik krijg er een opgeblazen gevoel van.